viernes, 6 de febrero de 2009

EL HOMBRE, SER QUE NO DURA O SER MORTAL

1. Enviaron a Tigkishap[1] para que avisara al Wantsun[2] que tú conoces, al Wantsún que muere rápido.
2. Los antiguos muún llamaban a la piedra Tukuís
3. Cuentan que, a Séseg[3] le mandaron para que avisara a Káya a la que llamban Túkuís
4. Tigkishap rápidamente avisó a Wantsún. Dice que le trajo rápido
5. Después de traerlo, Tigkishap preguntó: ¿Ya ha llegado Tukuís?
6. Cuando preguntó eso le respondieron: No, no ha llegado acá.
7. Cuando así le dijeron, Tigkishap exclamó: Caramba! Yo le dije que avisara pronto.
8. Después de decir esto Tigkishap cuentan que Wantsún hablo de esta manera: ¡Chíi! ¡Esperen! Yo haré el conjuro primero.
9. Nosotros aún siendo jóvenes, morimos porque sucedió así, porque así sucedió.
10. Como Tigkishap al que mandaron a avisar a Wantsún, este llegó rápiamente y conjuró primero al hombre.
11. Así habló: Esaktita, esaktita. Siendo aun jovencito, que el hombre muera, que muera. Después de tener hijos y poco más, que muera, que muera. Viviendo corto tiempo, que muera, que muera.
12. Esaktita, ésasaktu awáki. El viejito aunque esté sano, que muera, que muera. Siendo aún jovencito, que muera, que muera. Pasado un tiempo, que muera, que muera. Después de tener poquitos hijos – dosito nada más – que muera, que muera. Cuentan que así conjuró
13. Wantsún de esta manera hizo el conjuro.
14. ¿A Tukuís, le dijimos le avisaran, qué le habrá pasado?
15. Cuentan que, entonces, mandaron a Tigkishap para que avisara a Tukuís, para que nuevamente le avisara.
16. Llegó donde estaba Séseg aún de camino hacia la casa de Tukuís
17. ¿Ya has a avisado a Tukuís?
18. Cuando así le preguntó Tigkishap, Séseg respondió. No recién estoy yendo
19. Cuentan que Séseg estaba entretenido astillando un árbol podrido. Tigkishap vio que eso estaba astillando, que eso estaba astillando.
20. ¿No te han dicho que llegues rápido donde Tukuís y le avises? Mira, cuando llegó Wantsún se puso a conjurar. ¿Te parece bien?
21. Después de decir eso, se fue rápidamente avisó a tugkuís
22. Cuando por fin, Tugkuis llegó donde estaba el hombre, cuentan que así le dijo: “Wantsún ya puso dentro de ti su conjuro. Aunque probablemente ya no sirva para nada, yo también voy a conjurarte. Aunque no haga efecto, yo también te voy a conjurar.
23. Tukuís , después de decir eso, comenzó su conjuro
24. Ya tienes dentro de ti el conjuro de Wantsún. Si no te hubiera pasado eso, tú podrías será así como yo soy, así como yo. Si yo hubiera conjurado primero vivirías tanto como al piedra.
25. Después de decir eso, añadió: Aunque no haga efecto, encima del conjuro de Wantsún te voy a conjurar yo.
26. Viviendo mucho tiempo, cuando ya esté con el pelo blanco, que el hombre muera, que muera. Esaktita. Viviendo mucho tiempo de adulto que muera, que muera.
27. Aunque no haga efecto te estoy conjurando- dijo nuevamente Tukuís.
28. Siendo jovencito, cuando madure más, que el hombre muera, que muera. Viviendo viejo mucho tiempo, andando, andando con bastoncillo, que muera, que muera. Transformado ya en viejito, con los dientes caídos, comiendo, comiendo yuquita molida, que muera, que muera. Cuentan que así conjuró Tukuís.
29. Que muera, que muera. Siendo mujer soltera, viviendo mucho tiempo, que muera, que muera. Estando ya con el pelo blanco, que muera, que muera.
30. Yo aunque no haga efecto, te estoy conjurando; aunque no logre cambiar el conjuro que Wantsún te ha hecho.
31. El Wantsún pronto se seca, muere. Cuando es tierno, fácilmente se quiebra y muere. Por eso te dio ese conjuro.
32. Yo procuraré modificarlo, aunque el esfuerzo sea en vano – ¡espera! Dijo Tukuís. Viviendo mucho tiempo, que muera, que muera. Otros aunque sean jóvenes, si les suceden que mueran, que mueran.
33. Después de conjurar durante un tiempo, dejó
34. Wantsún te ha conjurado; veremos cuánto tiempo llegas a vivir. Ustedes lo verán. Si yo te hubiera conjurado primero, tú tampoco morirías, así como yo
35. Cuentan que, después de decir eso, Tukuís dejó así al hombre.
36. Nada más.
[1] Grillo. Antiguamente los awajún utilizaban estos nombres para personas, es decir eran nombres de personas como podrían decir Miguel, Juan, Santiago, etc.
[2] Especie de árbol, que también es utilizado como nombre de persona.
[3] Insecto negro, el cual también es considerado como nombre de persona.

LOS HOMBRES VOLADORES

1. Nuestros múun así nos explican por qué actualmente no tenemos alas. De esta manera sucedió.
2. Estirando las patas como la taantá[1] nosotros también podremos volar y llegar lejos.
3. Antiguamente, nuestros mún llevaban en sus brazos algo parecido a las alas de las aves. Era algo así como los modelos de lo que luego serían las alas de las aves.
4. Trenzando chambira y amarrando bien las plumas, hacían alas grandes, bien grande. Así cuentan
5. Las alas que luego serían del wakiám[2], las hacían amarrando bien las plumas con hilo de chambira y colocando luego cera de abeja.
6. Estos hombres que luego serían las aves wakiám, serían después que se amarraron mutuamente las plumas, dijeron: vamos a matar a la enemigo
7. Cuando iban, llevaban la lanza en su pecho de lejos parecía como su pene. Salieron por la mañana cargando en su espalda las provisiones.
8. Después de elevarse bien alto, volaron hasta llegar al sitio donde pensaban dormir. Después de dormir, nuevamente salieron.
9. Cuentan que después de llegar donde sus enemigos y matarlos regresaron volando.
10. ¿Quién será el que los mata? Decían sus enemigos.
11. Así vivían nuestros antiguos
12. Shushuí se enteró de todo esto; el Ichg Shushí no el Muún Shushuí [3]
13. Él fue quien nos perjudicó pues por su culpa perdimos las alas.


[1] Garza blanca
[2] Águila moderna
[3] Carachupa.